2013年2月10日 星期日

Vincent歌詞翻譯 文生 (獻給文生‧梵谷) 星光燦爛的夜晚

想把原登在yahoo及其他部落格的文章
陸續集中搬到此地
小修改原2008/1/22的稿

Vincent 文生 (獻給文生‧梵谷) 星光燦爛的夜晚

這是首Don McLean作詞作曲自彈自唱
獻給大畫家Vincent van Gogh的名曲
我試著翻譯如下 歡迎指正
文生 (獻給文生‧梵谷) 星光燦爛的夜晚

---------------------------
Vincent  (文生‧梵谷)
 
繁星滿天的夜晚,                                      Starry, starry night, 
調色盤上藍灰色反映著你的心情,        Paint your palette blue and grey,
不論是                                                            Look out on a summer's day,
夏日山丘上的陰影,                                 With eyes that know the darkness in my soul.
是樹木與水仙的姿態,                         Shadows on the hills,
或是在雪白畫布上                                      Sketch the trees and the daffodils, 
補捉微風與冬天冷冽的色彩的感覺,   Catch the breeze and the winter chills,
你的畫都穿透我的靈魂深處!                In colors on the snowy linen land.

現在我知道你想說些什麼,                   Now I understand what you tried to say to me,
我知道你堅持清醒所忍受的痛苦!      How you suffered for your sanity,
你多想要他們和自己解脫,                   How you tried to set them free.
可是他們不想聽,                                    They would not listen,
也不懂得聽,                                             They did not know how.
也許他們現在要聽了。                            Perhaps they'll listen now.

繁星滿天的夜晚,                                      Starry, starry night, 
畫中燦爛的花朵像火般的燃燒著,       Flaming flowers that brightly blaze,
你湛藍眼中                                                  Swirling clouds in violet haze,
紫色的雲彩迴旋著,                                 Reflect in Vincent's eyes of China blue.
映照出不斷變化的色調,                        Colors changing hue,
清晨麥田裡金黃的麥子,                        morning field of amber grain, 
人們臉上歷經風霜的痛苦線條,           Weathered faces lined in pain,
都被你慈愛的筆觸撫慰了。                   Are soothed beneath the artist's loving hand.

現在我知道你想說些什麼,                   Now I understand what you tried to say to me,
我知道你堅持清醒所忍受的痛苦!      How you suffered for your sanity,
你多想讓他們和自己解脫,                   How you tried to set them free. 

可是他們不想聽,                                    They would not listen,
也不懂得聽,                                             They did not know how.
也許他們現在要聽了。                            Perhaps they'll listen now.
 
即使他們不能愛你,                                For they could not love you,
你對他們的愛仍是真的,                       But still your love was true.
就在繁星滿天的夜晚,                           And when no hope was left inside
當你心中已經沒有希望了,                  On that starry, starry night,
就像很多戀人一樣,你結束了自己的生命,You took your life, as lovers often do.
梵谷啊!我真希望能夠告訴你;         But I could have told you, Vincent,
這世界根本容不下你那麼追求完美的人!This world was never meant for one as beautiful as you.

繁星滿天的夜晚,                                      Starry, starry night, 
你的肖像掛在無人的廳堂裡,                Portraits hung in empty halls,
掛在無名牆上的無框的頭像,                Frameless heads on nameless walls,
你的眼睛仍然凝望著世界,令人難以忘懷!With eyes that watch the world and can't forget.
也像你畫中的人們,                                 Like the strangers that you've met,
衣衫襤褸的窮苦人們,                            The ragged men in the ragged clothes,
有銀樣尖刺的血紅色玫瑰,                   The silver thorn of bloody rose,
壓碎破裂掉在初雪地上。                   Lie crushed and broken on the virgin snow.

現在我知道你想說些什麼,                    Now I understand what you tried to say to me,
我知道你堅持清醒所忍受的痛苦!      How you suffered for your sanity,
你想要讓他們和自己解脫,                   How you tried to set them free. 
可是他們不想聽,                                    They would not listen,
直到現在他們仍然不聽,                       They're not listening still.
也許他們永遠都不要聽了...                    Perhaps they never will...

抄譯一首歌與大家分享,原文附在下面供參考。
這是美國歌手Donald McLean為紀念荷蘭畫家梵谷(Vincent van Gogh)自唱自作的歌。
他認為梵谷在生前很少人了解他,死後雖然畫作價格驚人,但是真正了解他的人仍然很少;
(梵谷在的死前遺言:悲傷是永恆的)

可見人生不但活的時候知音難尋,死後都是如此,
千古遺憾,悲夫! (歌詞中的“他們”據英文版維基百科解釋是作者暗指梵谷的父母家人,
我則以為是泛指一般的人們。)
2008.1.28

Vincent
Starry, starry night, 
Paint your palette blue and grey,
Look out on a summer's day, 
With eyes that know the darkness in my soul.
Shadows on the hills,
Sketch the trees and the daffodils,
Catch the breeze and the winter chills,
In colors on the snowy linen land.

(Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen,
They did not know how. 
Perhaps they'll listen now.)  

Starry, starry night, 
Flaming flowers that brightly blaze,
Swirling clouds in violet haze,
Reflect in Vincent's eyes of China blue.
Colors changing hue, 
morning field of amber grain, 
Weathered faces lined in pain,
Are soothed beneath the artist's loving hand.

(Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen,
They did not know how. 
Perhaps they'll listen now.)  

For they could not love you,
But still your love was true.
And when no hope was left inside
On that starry, starry night,
You took your life, as lovers often do.
But I could have told you, Vincent,
This world was never meant for one as beautiful as you.

Starry, starry night,
Portraits hung in empty halls,
Frameless heads on nameless walls,
With eyes that watch the world and can't forget.
Like the strangers that you've met,
The ragged men in the ragged clothes,
The silver thorn of bloody rose,
Lie crushed and broken on the virgin snow.

Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen,
They're not listening still.
Perhaps they never will...

沒有留言:

張貼留言