Google的翻譯文
http://www.chinapost.com.tw/art/music/2009/12/13/236289/p2/Orchestra-introduces.htm
Orchestra introduces Chinese instruments to foreigners 樂團向外國人介紹中國樂器
TAIPEI,
Taiwan -- After a long and rough week, it's definitely a good way to
start the holidays with some joyous classic Chinese music and a brief
introduction to the instruments. 台北,台灣 - 一個漫長而粗糙的一周後,它絕對是一個很好的方式開始與一些歡樂的中國古典音樂,並簡要介紹了文書假期。
The
classic Chinese music concert, “Bamboo flute, folk and Christmas
songs,” gave the neighborhood a fresh morning that welcomed the
Christmas season with the beautiful instruments yesterday morning. 中國古典音樂會“,竹笛,民歌和聖誕歌曲,”給附近一個新鮮的早晨,歡迎與美麗的工具聖誕節昨日上午。
The
previous event, jointly held last year by Nancy Yu Huang Foundation and
The China Post, featured six guest performers and was a fan-packed
performance. 以前的事件,共同舉辦了南希黃瑜基金會和中國郵政去年,有特色的6個表演嘉賓和風扇包裝的性能。
The
Nancy Yu Huang Foundation, set up in 1992, has been committed to
improving local journalism and English proficiency in Taiwan. The
foundation is dedicated in memory of Nancy Yu Huang, co-founder of The
China Post. 南希黃瑜基金會,成立於 1992年,一直致力於改善當地的新聞和台灣的英語水平。該基金會致力於在內存中,中國郵政的合作創始人南希黃瑜。
Following
the previous success, the organizers decided to host the event again
this year to help connect more people to the traditional music and
instruments at the Bach Recital Hall in Taipei. 繼先前的成功,主辦單位決定,承辦該項賽事今年再次,以幫助更多的人對傳統音樂和樂器連接在台北巴赫音樂廳。
The
16 group members, who called themselves University Community Chinese
Classic Music Orchestra, had intensively rehearsed the performance for a
month. All of them are music connoisseurs, including a retired music
teacher and professional conductor. 16組的成員,誰稱自己大學社區中國古典樂團,加緊排練了一個月的表現。他們都是音樂鑑賞家,其中包括一名退休音樂教師和專業指揮。
All
the pieces in the concert were carefully chosen for this special
season. The selection ranged from folk music, classic piece, and festive
combo. 在演唱的所有片段都是經過仔細挑選這個特殊的季節。選擇範圍從民間音樂,經典片,和節日組合。
To heat
up the enthusiasm in the audience, the ensemble started the day with
the mellifluous “Happy New Year Parade” and “Jasmine Blossom in June.” 升溫,在觀眾的熱情,樂團當天開始與流暢的“幸福快樂的新年花車巡遊”,“茉莉花在六月開花。”
The
group then arranged an English presentation given by group leader Chang
Ching-lin (張慶麟). By giving instructions in English, the group aimed to
reach out to foreigners who are interested in traditional culture. 該組然後安排組組長張清林(張慶麟)的英文介紹。通過提供英文說明,本集團旨在接觸到傳統文化感興趣的外國人。
To
provide the basic ideas about the instruments, the orchestra members
displayed each of the instruments and demonstrated each of their
timbres, respectively. 為了提供有關文書的基本思路,樂團成員顯示每個儀器,並展示了他們的每一個音色,分別。
The
event included a special program presenting six unique Chinese flutes.
The hosts invited Lee Ta-kuang (李達光), a musician from the Taipei Chinese
Orchestra. 事件包括一個特殊的程序,提出了六個獨特的中國長笛。主機邀請李大廣(李達光),從台北中樂團的音樂家。
Besides
the well-known traditional bamboo flute, Lee showcased some rare
instruments such as Hsiao (蕭), an end-blown flute, and the Hsiun, an
instrument often used in royal entertaining performance date back to
3,000 years ago. 除了眾所周知的傳統竹笛,李蕭(蕭),最終吹長笛,和薰,經常在皇家娛樂性能日期到3000年前使用的儀器,如展出一些罕見的文書。
Lee
performed “Mending the fishing net” (補破網) on the Hsiun, and showed that
it is very difficult for musicians to master the tiny instrument. 李上薰進行“補漁網”(補破網),並表明它是非常困難的音樂家掌握的微小儀器。
Hugh
Moeser, Deputy Director of the Canadian Trade Office in Taipei, said,
“I think it's a very nice introduction to the Chinese instruments and
the opportunity to meet the people was also very good.” 休Moeser,加拿大駐台北貿易辦事處副主任,說:“我認為這是一個很好的介紹中國樂器的機會,以滿足人民群眾也非常好。”
The
event reached the climax as the troupe performed “Rose, Rose, I Love
You” (玫瑰玫瑰我愛你). The song used to be popular in traditional local
nightclubs, and was the first Chinese song introduced into the United
States and became the third-best hit song in history. 本次活動達到了高潮,執行劇團“玫瑰,玫瑰,我愛你”(玫瑰玫瑰我愛你)。歌曲要在傳統的當地夜總會的流行,和第一屆中國歌曲介紹到美國,並成為歷史上的第三個最好的主打歌。
Of
course, the event featuring traditional culture would have some
traditional pieces to show off. “Golden Snake Dancing” (金蛇狂舞), a
familiar piece played in many neighborhoods during Chinese New Year, has
music involving rhythmic percussion and string instruments. 當然,傳統文化的活動將有一些傳統的件炫耀。 “黃金蛇舞”(金蛇狂舞),在中國新年期間在許多街區發揮的一個熟悉的一塊,有節奏的打擊樂器和弦樂器的音樂涉及。
To
invite in the Christmas season, a Christmas songs suite was delivered
in the second part of the performance. The beautiful sound of the flutes
gave an ebullient spirit. 邀請在聖誕節銷售旺季,聖誕歌曲套件交付在第二部分的表現。美麗的長笛的聲音發表了熱情洋溢的精神。
The
concert ended with its climax in “Buddhist Monk Fooling with Lions”
(羅漢戲獅), which stopped abruptly and surprised the audience. 音樂會高潮結束在“佛教僧侶與獅子愚弄”(羅漢戲獅),突然停止,並驚訝的觀眾。
In
response to the audience's appreciation, the band offered an encore
performance by playing “Chibi Maruko-Chan” (櫻桃小丸子), the theme song of a
famous Japanese cartoon, and “Do-Re-Mi” (真善美), one of the most beloved
songs in the famous movie “The Sound of Music.” The song was easy at the
beginning and gradually developing into a very high and joyous melody.
After the performance, the instruments were open for the audience to
“touch.” Musicians were there to teach and help the participants
experience the traditional instruments. 在回應觀眾的讚賞,樂隊演奏“赤壁小丸子,陳”(櫻桃小丸
子),的一個著名的日本卡通主題歌曲,和“你的回复,糜”(真善美)一個再來一次的表現,一最心愛的歌曲的著名電影“音樂之聲。”這首歌很容易開始,逐步
發展到一個相當高的和快樂的旋律。演出結束後,儀器開放為觀眾“觸摸”的音樂家有教導和幫助參與者體驗傳統樂器。
Cecile Logan, Moeser's wife, tried to play yangchin (楊琴), a hammered dulcimer, with instruction from Lee Lien-wen (李蓮文). Moeser的妻子,薛洛根,試圖發揮 yangchin(楊琴),錘揚琴,由李聯文(李蓮文)指令。
“I
play piano, so I was very interested in the songs. It's very rich, it's
like in the heart,” Logan said, adding that “I was also very interested
in the different arrangement, and also the score is in numbers, I've
never seen that before, it's very fantastic. ” 我彈鋼琴,所以我的歌曲非常感興趣。這是非常豐富的,它在心臟,“洛根說,補充說:”我是在不同的安排也很感興趣,也得分在數量上,我從來沒有看到過,這是非常美妙。“
She
really liked the performance and said, “it's wonderful that they
started with a series like this. This is a great educational tour for
foreigners and young people to come here and learn the local culture. I
think that the music should be put on CD.” 她真的很喜歡的性能和說,“這是美妙的,他們用了一系列這樣的開始。這是一個偉大的外國人和年輕人來到這裡,學習當地的文化的教育之旅。我認為,應在CD上的音樂。“
Raphael
Gamzou, representative of the Israel Economic and Cultural Office in
Taipei, commented that the event was “a very positive initiative.” 拉斐爾 Gamzou,台北以色列經濟文化辦事處的代表,該事件是“一個非常積極的舉措。”
“There's
a lot of interest and curiosity about this country, this culture.
Sometimes we can manage some events for ourselves, but sometimes we need
an intermediary organization or person to lead you in local culture or
performance,” Gamzou said. 他說:“有很多對這個國家的興趣和好奇心,這種文化。 Gamzou說,“有時候,我們可以為自己管理的一些事件,但有時我們需要一個中介組織或個人導致你在當地的文化或性能。
“I think it might be developed into a more throughout introduction, and more about the culture,” Gamzou said. “我認為它可能發展到整個介紹,以及有關文化,Gamzou說。”
Moeser
added he would “like to know some of the traditions, the people who
play them and compose in the old days, how the music developed, also how
it's written down.” Moeser補充說,他將“想知道的一些傳統,發揮他們在舊時代,如何開發的音樂譜寫人民,又如何它寫下來。”
The audience really enjoyed the concert, and they would like to come back for more. 觀眾真的很喜歡演唱會,他們想更多。
|
沒有留言:
張貼留言